Tony Kushner on Mother Courage
          An interview by Jonathan Kalb
          
        The following Interview with playwright Tony 
          Kushner took place at the Public Theater in New York City on July 17, 
          2006. Kushner did the English translation for the Public's production 
          of Bertolt Brecht's Mother Courage, which opened at the Delacorte 
          Theater in Central Park in August, directed by George C. Wolfe and starring 
          Meryl Streep and Kevin Kline.
        Jonathan Kalb: How did you first 
          become interested in translating Mother Courage? 
        Tony Kushner: It goes back to 
          when I was a sophomore at Columbia University--the first time I ever 
          read Marx. I had a humanities professor who was a Latin American Marxist--a 
          very smart guy, who said I should read The Necessity of Art by 
          Ernst Fischer. That was a transformative experience that really made 
          me rethink a lot of assumptions. It got me interested in Marx, and then 
          I read the manifesto and 18th Brumaire and several chapters from Kapital, 
          and then the next semester I took a class in 20th-century drama and 
          read Mother Courage. It was the first Brecht that I read. Then 
          Richard Foreman did Threepenny Opera at Lincoln Center and 
          I fell totally in love with Brecht. Whenever I teach playwriting I use 
          Mother Courage. I directed the play 20 years ago at the University 
          of New Hampshire, because Carl Weber, whom I studied directing with 
          at NYU, was supposed to direct it and wasn't feeling well and asked 
          them to hire me. That was one of the first paying jobs I ever had. We 
          used Ralph Manheim's version at New Hampshire, and ever since then I've 
          wanted to do an American English version of it. And on the very first 
          day of reading the script for the film of Angels in America--which 
          was the first time I'd ever met Meryl Streep-- I went up to her at a 
          break and said, "I've been waiting a long time to ask you this: is this 
          a part that you'd ever consider doing?" And she said, "Yes, somebody 
          else just told me that I should think about playing it." So that was 
          when it really started for me. She and I talked about it off and on 
          for a while, and then as soon as Oskar Eustis started at the Public 
          Theater, he said he'd like to do it. 
        JK: How's your German? 
        TK: I have a rough reading knowledge 
          of German. It's not good. But I did Good Person of Setzuan 
          for La Jolla Playhouse. Lisa Peterson directed it with music by the 
          rock group Los Lobos ten years ago. Good Person is my second 
          favorite Brecht play. This is aside from the learning plays, which are 
          my real favorites: the Baden Baden Lehrstück, etc. But of the 
          big Brechts, it's Courage first and Good Person second. 
          For Good Person I used a literal translation that I hired somebody 
          to do. But that gets very messy. You know, if you use a literal translation, 
          then you have to credit the literal translator, and it becomes unclear 
          what's yours. And I feel that if I do an English-language version, by 
          the end it's pretty much 100% my version anyway. So with Mother 
          Courage I tried it myself. My brother lives in Vienna, so I'm there 
          all the time. And I try to read German constantly. 
        JK: What other versions do you 
          know? 
        TK: I know the Bentley and I 
          know Manheim and Willett, who did separate versions. The problem is 
          that the German is strange. It's Brecht's approximation of 17th century 
          German. It's not modern, sort of Bavarian, although it definitely has 
          modern things in it. And it's hard to find an approximation in English. 
          It's not like Good Person, which is written in sort of a clean, 
          plain style. What Manheim did with Mother Courage is beautiful. 
          It sounds a bit like Grimm's fairy tales. And Willett does a very Cockney, 
          northern English sort of thing. I don't know what David Hare does--I 
          deliberately stayed away from his version while doing mine, but I'm 
          going to read it as soon as we're done. And Bentley's, as with all of 
          Bentley, is very smart and funny, with that punchy, specific voice of 
          his. It's hard to find an American approximation of what Brecht was 
          doing, though. I mean, there's no American regional dialect that would 
          work. There's no familiar American speech that sounds premodern, that 
          sounds old.
         JK: How much do you feel you 
          grasped the flavor of the German? 
        TK: Not as well as, say, Ralph 
          Manheim. But the flavor seems to me clear enough, words are shortened, 
          the rhythm's rough and bumpy, the lines seem punctuated weirdly, run-on 
          sentences. Courage has a kind of logorrheic thing going, and the Cook 
          speaks in sentences that are occasionally Proustian in length, dependent 
          clauses and parentheticals that aren't parentheticals. So I felt like 
          found my own approximation as I clawed my way through it. It took me 
          about three months to do a really ugly version. Then I went back and 
          cleaned it up. But that draft was still, word for word, pretty close 
          to the Brecht. I think it's safe to call the finished version a translation, 
          not an adaptation. Liberties have been taken to make the play feel alive 
          onstage in American English, but line by line, it's still Brecht. 
        JK: One danger in translating 
          is normalizing language that wasn't meant to be normal-sounding. The 
          translator, for instance, knows what a grammatically correct English 
          sentence would sound like, but the original wasn't grammatically correct. 
          Or the translator wants to make a joke wholly understandable when in 
          fact the humor of the original joke was a little off. 
        TK: Yes, the humor of this play 
          was something I had to make a decision about. I think that the jokes 
          are amusing but not ha-ha funny in the original. I've made them more 
          ha-ha funny. 
        JK: That's interesting. Was 
          that because you sensed that American audiences needed more ha-ha laughs 
          to appreciate the play? 
        TK: Well, I've come through 
          a journey on this. When I started, I wanted to recreate the experience 
          of being in the Schiffbauerdamm Theater in Berlin in 1949--that terrifying 
          setting for the first performances of Mother Courage after 
          the war, with people climbing over rubble to get to the theater. And 
          I came to realize that you can't. We're so not that audience. We're 
          culpable of many terrible crimes right now, but we're so free of the 
          consequences. We're also less of a community in a certain sense. We're 
          more atomized. And one thing I think that laughing out loud does is 
          it knits an audience together. It's a moment when the audience really 
          gets to aggressively assert its claim on the space, against what's going 
          on onstage. Laughter is noisy and big and you can see the actors react 
          to it. I feel that laughter is perhaps the most important means by which 
          a crowd of unconnected, isolated and atomized, maybe even somewhat antisocial 
          or at least anticommunitarian Americans knit themselves into a collective 
          entity, an audience, that little comminity formed at each performance 
          of every play. There are times when I've seen Courage--and 
          this was true when I did it in New Hampshire--when the jokes felt a 
          little quaint. I mean, you smile with a kind of bemused affection. They 
          don't have an edge anymore, the humor feels like it's failed -- which 
          has the opposite effect of effective humor -- failed jokes panic and 
          atomize the audience. I felt it was incredibly important that we keep 
          the evening crackling. 
        JK: When the Jean Cocteau Rep 
          did the Marc Blitzstein version of Courage in 2005, several 
          reviewers said that the play felt repetitious. Do you have any response 
          to that? 
        TK: I think, after having spent 
          the past year living with the play, that there isn't a single word that's 
          unnecessary, not a single line or stage moment that isn't entirely justified 
          and contributory to the play's immense, inexhaustible field of meaning. 
          I think those reviewers are wrong. But of course the performers have 
          to earn every moment. The Kattrin-Courage relationship is incredibly 
          rich, beautifully delineated. Her anger and her love for this impossible 
          child is stunning. And the relationship with the other two kids, and 
          the sexual relationship between the Cook and Courage and the other kind 
          of relationship between her and the Chaplain--it all has great human 
          density and complexity. She says she's called Courage because she was 
          afraid of her bread spoiling, so she ran through the bombardment at 
          Riga--in other words, because she wasn't courageous. But there are moments 
          all the way through where she does selfless things, generous things. 
          And then she acts like a complete shit again.
         JK: She's also not against 
          war.
        TK: Right. She's against herself, 
          she comes increasingly to hate her powerlessness, and she displaces 
          this self-hatred increasingly onto the her own class -- she comes to 
          hate powerless people, the poor, she wants more and more to identify 
          with the wealthy, she becomes a self divided. Two scenes in particular--Scene 
          6 and Scene 8--are just amazing in terms of this dialectics, and it's 
          also a dialectics about the war. In Scene 6, Courage and the Chaplain 
          sit around crowing about how war, because it will never end and will 
          go on forever, is a safe business investment. She's prosperous and watching 
          Tilly's funeral, despising soldiers and poor people and maundering about 
          the Field Marshall. And yet in the language and in the beats of the 
          scene--there's this terrible rainstorm and the scene ends with Kattrin 
          getting scarred--there's an emotional devastation that's completely 
          at odds with the way the people are lounging around contendedly. It 
          creates a really disconcerting effect, I think. Scene 8, on the other 
          hand, when peace comes, is fantastic because everybody's ruined, everybody's 
          starving. The entire economy, which is an economy of war, disappears, 
          gone, and nobody knows what the fuck to do and everybody's terrified 
          because it's something new. As Heiner Müller says, "the first appearance 
          of the new is terror." So the rules of the world suddenly are gone. 
          Everybody's running around saying, "Oh my God, what are we going to 
          do, what are we going to do?"--yet it's the most joyous scene in the 
          play. Everybody really wants what they say they dread, this thing called 
          peace, which is greeted like a happy calamity. Then at the end of the 
          scene the war starts up again and Courage comes running in, her business 
          saved, excited and ready to get back to work in the war, but headed 
          into the terrible final scenes, towards absolute deprivation and unbearable 
          loss. 
        One of the things I really love about Courage 
          is that it operates on one level in a way that's unapologetically 
          a political parable, sloganeering even -- if we try and live in an evil 
          system, live off of evil, we're going to pay a terrible price for it. 
          But underneath the parable and the agitprop -- and there's nothing wrong 
          with great agitprop, bythe way -- but alongside the perfectly legible 
          object-lesson that Courage offers is, I think, the greatest 
          tragic drama of the 20th century. I find it devastatingly sad. It's 
          a passion play, it's deeply rooted in medieval Christianity, one foot 
          in the middle ages, appropriate to what Brecht was attempting. Part 
          of his genius was how deeply he understood the connection between progress 
          and sacrifice, between progress and loss, the way that the individual's 
          resistance to the collective stems from the fears of death, and not 
          without reason. This is what he examines in the Lehrstücke 
          and certainly in Courage, his darkest and most hopeful play. 
          Much more than with Arturo Ui, Courage is Brecht's response 
          to Hitler. I wonder if perhaps Trotsky's writings were floating around 
          in Brecht's house, in particular I wonder if he had read Trotsky's essays 
          from 1927 and 1928 that predicted the rise of fascism in Germany. Trotsky 
          in exile identified this group of people in Germany that had just begun 
          to emerge from the economic and military devastation following World 
          War I, each with his or her tiny piece of property -- Trotsky called 
          them the wildgewordene Kleinbürger, the petty bourgeois run 
          amuck -- a tiny bit of property that saved them from falling into horrendous 
          poverty, and Trotsky predicted such imperilled people would do anything 
          to hang onto what they owned --vote for anyone, go to any depth of hell, 
          to keep from letting go of that little bit of security they'd managed 
          to grab onto. I think that's what Courage comes from and is 
          about. 
        JK: Is that the contemporary 
          note in the play for 2006? 
        TK: Yes--surrendering democracy, 
          saying that any price we have to pay, including everything that this 
          country's supposedly about, is acceptable. 
        JK: You said before that you 
          thought the play was tragic. Can you say more about why? 
        TK: Tragedy involves a person 
          caught up in a tremendous struggle with fate, with understanding, and 
          with comprehending fate, or destiny, or history, which is a better term 
          to use with Brecht. Brecht would be of course offended that I was calling 
          his play a tragedy, but I don't share his use of Aristotle as a straw 
          demon. Courage maybe doesn't purge emotions but it works on 
          its audience through pity and terror. It's tragic in the Nietzschean 
          sense: opposing forces collide, resulting in an absolute devastation 
          from which something new can be born. It's the tragic vision of Benjamin, 
          that there is progress, but progress takes the form of catastrophe piling 
          up in a giant heap of horrors and ruination. 
        JK: Is it wrong to ask whether 
          there is any hope in the play? Or about what some might see as its fatalism 
          about mankind and war? 
        TK: There is hope, because Kattrin 
          saves the town. She's the Christ figure in the play, the one for whom 
          there's no room at the inn. And Courage, by doing the loving thing, 
          refusing to leave Kattrin and go off with the Cook to his inn in Utrecht, 
          delivers her daughter to her passion and brings the town its redeemer 
          -- Kattrin would surely have died in the mountains had Courage abandoned 
          her. There are unexpected consequences to love. There's great hope in 
          that. Kattrin climbing up on the roof with her drum is the only example 
          that I know of in which a playwright effectively dramatizes successful 
          political action onstage. The scene is so astoundingly dramatic, with 
          its heartbeat drumbeat, terribly suspenseful, you know what's going 
          to happpen, Brecht tells you in the scene title -- Kattrin saves the 
          town, but she dies, and her death paradoxically legitimates the salvational 
          heart of the scene and of the play, her tragic sacrifice gives her courage 
          and sacrifice and her success as a historical agent --as someone who 
          does something, changes the world a little -- its dramatic weight, its 
          enormous power. It's what makes it possible to watch this heroic scene 
          and not feel like it's some recruitment poster, not feel like you're 
          watching "Taking Tiger Mountain By Strategy." 
        JK: In his Brecht Memoir, 
          Eric Bentley recounts an interesting incident when Brecht fielded questions 
          about Mother Courage from an earnest Communist Youth group 
          who pressed him on whether the play was anti-war, or pacifistic. He 
          chose his words carefully in response, saying that the play depicted 
          a war that happened to be wholly bad, with both sides blameworthy. When 
          the kids then asked how the play supported the socialist heroes fighting 
          good wars of national liberation around the world, Brecht said evasively 
          that "There was, of course, no socialism in the 17th century." What's 
          your response to people who, communist or not, might say that not all 
          pursuit of war is bad? There's always going to be some audience members 
          who, despite what happens to Mother Courage and Kattrin and the boys, 
          think, "But our war's different." 
        TK: I think Mother Courage 
          is a play about human beings caught up in systems. It's an anti-system 
          play, it's about any tautological system that works for its own regeneration, 
          for the reproduction of the conditions of its existence, heedless of 
          the human consequences, in which human life is only grist for its particular 
          mill. 
        JK: Who is the anticipated audience 
          for Mother Courage today? 
        TK: We're doing it at the Delacorte 
          Theater, New York's free theater, which means we can hope for a more 
          heterogeneous audience than one might get on Broadway for $120 a seat. 
          I saw lots and lots of young people at the performances, people who 
          didn't know Courage and didn't know Brecht, and who, in these 
          terrible terrible times, were getting a chance to get to know his skeptical, 
          secular, ironic, compassionate voice, hoarse with rage at injustice 
          -- just the voice for these times. The audience for Courage 
          is the audience for most theater -- urban, progressive, alarmed, bewildered. 
          Courage should only deepen their bewilderment. The central 
          mystery of the play is how the audience is to judge the central character. 
          Is she a victim of circumstance? Is she a perpetrator and perpetuator 
          of horror? Is she guilty of her own undoing? The play seems at times 
          to push you towards that conclusion, towards condemning Courage. On 
          the other hand, the play is constantly reminding you that she was born 
          into a world of war, into the midst of a war she has very little hope 
          of surviving, a war that begins before the play begins and ends long 
          after the play ends. We make and are made by history. Neither presumption 
          nor despair is right. It's a play of very old and very immediate agony. 
          And judgement is finally suspended, it has to be, like all great plays 
          Courage demansds that its audience thinks, and think hard, 
          about what it's seeing and hearing, but no one watching Mother Courage 
          can watch it cold or remain unmoved. I don't know who the intended ideal 
          audience for this play would be. Certainly not cold people. 
        --------------------------
        NOTE: This interview first appeared in CIBS 
          (Communications from the International Brecht Society) 35 (Fall 
          2006).