
              Ophelia, Thrice Born
                By Loren Edelson
                
              oph3lia
                By Aya Ogawa
                HERE Arts Center
                145 6th Ave.
                Box office: (212) 352-3101 
               
              Since the publication of the psychologist 
                Mary Pipher's book Reviving Ophelia in 1994, it has become 
                fashionable to apply the name of Shakespeare's fallen heroine 
                to the plight of contemporary adolescent girls and young women 
                who, Pipher contends, "become confused by others' expectations" 
                and lose "their true selves" due to a "girl-poisoning culture." 
                Aya Ogawa's stunning new play oph3lia, which she wrote 
                and directed, offers yet another meditation on the subject. Unlike 
                many of the psychological studies and feminist tomes on the topic, 
                however, it neither preaches nor prescribes a remedy. Instead 
                it offers a dose of culture shock, alienation, and loneliness 
                that a modern-day Ophelia might in fact feel. 
              As we enter the newly renovated house at 
                HERE Arts Center, several teenage schoolgirls wait in the wings 
                of the theater, dressed in identical school uniforms: plaid mini-skirts 
                and white midi blouses with bow ties, knee socks, and black-leather 
                Mary Janes. They could be giddy girls at any private Manhattan 
                school, but we are soon informed by their imperious teacher, Ms. 
                Virginia Warren (Dawn Eshelman), that they are students at the 
                Wuhan Christian Girls School in China. She thanks us, the parents 
                and teachers of the girls, and explains apologetically that while 
                "it might not be Broadway" or the "Peking theater," the girls 
                have been working hard on the show we are about to see. 
              
Thus, 
                transported around the globe, I am half expecting the girls to 
                enact Hamlet in the manner of Shakespeare's R&J 
                (Joe Calarco's all-boys' school adaptation of Romeo and Juliet, 
                which ran for a year in New York back in 1998), but instead, without 
                warning, the language that emerges from the stage is not Shakespeare's 
                but a young girl's terse Japanese. As this petite character (Ikuko 
                Ikari) takes her place onstage, we hear a recorded voiceover in 
                which she describes how she came to New York a decade earlier 
                without knowing a word of English and struggled with simple matters 
                such as buying a cup of coffee. 
              This is the first of the three Ophelias. 
                Indeed, Ogawa has written three disparate tales, each featuring 
                a different Ophelia who embodies and embellishes aspects of Shakespeare's 
                leading lady. The other two are a translator (Maureen Sebastian), 
                whose so-called Asian features cause her clients to assume that 
                she does not speak the required English or Spanish, and "Cissy" 
                (Eunjee Lee), the newest student to join the class at Wuhan Girls' 
                School. Cissy is the only Ophelia given a name in the course of 
                the play. Though the connections to Hamlet are tenuous, 
                all three girls exhibit characteristics that resonate with Pipher's 
                analysis of troubled adolescent girls (and young women). As dramaturg 
                Pete McCabe writes in the program, Shakespeare's "Ophelia is a 
                figure who is defined from without." She seeks to please the men 
                in her life, her father, brother, and Hamlet, negating her own 
                desires and ultimately committing suicide. Ogawa's characters 
                try to please the people around them only to be spurned, teased, 
                and violated. 
              Though it is tempting to imagine that these 
                three separate stories function like a play within a play in the 
                manner of Hamlet's mousetrap, that is not really the case. They 
                are each equally developed and compelling and they do not so much 
                sit within one another as exist horizontally, alongside one another. 
                Each offers a glimpse into the challenges of navigating cross-cultural 
                relations on a very personal, localized level. We see the Japanese 
                Ophelia go about her daily routine in New York. Against the harsh, 
                anonymous city landscape and her fellow commuters, she decides 
                that it is easier not to speak--or eat or sleep--than to endure 
                the daily humiliation of being misunderstood. Her recorded Japanese 
                narrative is translated onto smartly hung supertitles (some of 
                the best I've seen in the theater), which allows non-Japanese 
                speakers to understand what is said while also recognizing the 
                alienating sensation of not understanding it. Meanwhile, desperate 
                for human contact, the Japanese Ophelia invites a man (Mark Lindberg) 
                back to her apartment for the night. They communicate with their 
                eyes and bodies, but his early-morning departure and failure to 
                say goodbye only exacerbates her trauma. In one of the overt parallels 
                to Shakespeare's play, the man, whose face and shirt are bloodied 
                after their encounter, also plays the role of Hamlet later in 
                the play, inserting himself into the Wuhan School production. 
                
              
Another 
                kind of cultural clash occurs across town in New York in a high-strung 
                producer's office. At first we see a young woman, our second Ophelia, 
                dressed immaculately in white, standing alone against a large, 
                white room-divider. She remains silent when a producer's assistant, 
                Sarah (Hana Kalinski), appears, decked out in a red hot dress, 
                and instructs her to wait. Through her body language, Sarah conveys 
                that she has had difficulty communicating with her; we are led 
                to assume that they do not speak each other's language. Meanwhile, 
                in a different room, two female producers (Alanna Medlock and 
                Drae Campbell) meet with an up-and-coming writer (Jorge Alberto 
                Rubio) to discuss a possible commission for their theater. The 
                problem is, he speaks only Spanish and they speak only English. 
                The producers (and, apparently, their assistant) assume that the 
                attractive woman (Laura Butler) accompanying him is an assigned 
                interpreter. But this notion is quickly dispelled as she too speaks 
                Spanish and cannot understand what the producers are saying. 
              The staging here is particularly effective; 
                both "rooms" are simultaneously visible; the woman in white sits 
                alone downstage while the artistic team is seated directly behind 
                the white barricade. They are so close, yet they are on different 
                sides of the building. Without access to a translator, the foursome 
                tries to conduct business, but miscommunication piles on miscommunication. 
                At first the mistakes are benign: they all get coffee with milk 
                when at least one of them ordered it black, and the writer thinks 
                he has understood that the producers are lesbians. Unlike the 
                lines of the Japanese Ophelia, the Spanish dialogue is not translated, 
                but somehow it is comprehensible, even for a non-Spanish speaker, 
                partly because the action is physicalized. Indeed, the parties 
                engage in a kind a comic circular dance, traveling clockwise and 
                counter-clockwise to correspond with the stop-and-go flow of conversation. 
                
              Finally, the assistant realizes that she 
                has put the actual interpreter--the woman in white--in the wrong 
                room (but doesn't actually admit that she presumed she was not 
                fluent in English or Spanish). When the translator is finally 
                led to the correct room, the real exchange of ideas begins, but 
                it quickly becomes apparent that the foursome got along better 
                when they had no idea what the others were saying. The situation 
                devolves, as the parties fail to agree on what they had assumed 
                was a fait accompli. They treat the interpreter with utter contempt, 
                as if she were their personal robot, who was responsible for their 
                differences of opinion. The comical nature of the situation comes 
                to a screeching halt when the writer unleashes his anger not on 
                the producers but on the interpreter. 
              A different kind of culture shock takes 
                place back at the Wuhan Christian Girls School in China where 
                Ogawa puts a new spin on the old theme of the new kid on the block. 
                Cissy, a Korean national and the only non-white student, is the 
                new girl. Painfully shy, she fidgets, slouches, and keeps tugging 
                at her skirt. Her classmates mock her timidity and, like those 
                seemingly sophisticated producers, assume that because she is 
                Asian she cannot speak English. As it turns out, Cissy's English 
                is lucid but that only becomes apparent when she is called on 
                to present a paper on Hamlet, for which she hilariously 
                analyzes the significance of the number "two" in the text. To 
                further complicate her outsider status, Ms. Warren gives her preferential 
                treatment because of her father's important position as the new 
                cultural attaché of the Korean embassy, and, much to the chagrin 
                of her classmates, she is chosen to play Ophelia in the school 
                play. 
              
Though 
                there are three designated Ophelias, all the girls at the private 
                school are clearly in need some kind of "reviving." They have 
                the privilege of living as ex-pats in China, probably because 
                of their parents' high-powered careers, yet they rarely have the 
                opportunity to leave the isolated world of their school, settling 
                instead for staring matches with the adolescent boys at the school 
                next door. They get their jollies writing obscene notes ("blow 
                job") and holding them up so the boys are sure to see them. Ogawa 
                is careful to show us that their behavior reflects that of Ms. 
                Warren and the principal (Jorge Alberto Rubio), who carry on a 
                flirtatious relationship in the hallway, apparently within earshot 
                of the girls. The girls are left to pass the time dancing, singing, 
                and dreaming about a way to escape the confines of their environment. 
                They get a jolt when they are invited to perform Hamlet 
                but the rigged casting and the canoodling faculty's decision to 
                take the lead parts suggests that the girls will be left where 
                we first meet them: waiting in the wings. 
              Ogawa's superb direction energizes every 
                moment of the production. Out of just a few props, set pieces, 
                recorded sound, and music, the actors create scenes that range 
                from the chaotic hustle and bustle of New York to the stultifying 
                environment of the girls' school. The cast, many of whom have 
                been together for the past decade, move together seamlessly as 
                a group. Several actors play more than one role and many relay 
                more about their characters through physical movement than dialogue. 
                
              One wonders how much of the play is autobiographical. 
                Ogawa, after all, was born in Japan and raised in the United States. 
                Yet it is difficult to imagine her ever having difficulty pronouncing 
                "coffee" or any other word in English. She might have drawn from 
                her experiences as a simultaneous interpreter, but it is equally 
                difficult to believe that any of her clients would fling coffee 
                in her face. Indeed, on the occasions that I've seen her interpret 
                in public--at Japan Society, where she is a senior program officer 
                for performing arts, and at the Brooklyn Academy of Music--her 
                clients have showed utter gratitude and awe at her immense talents. 
                Her ability to translate cultural chaos to the stage in a palpable 
                manner is rare. She jars the theatergoer out of her everyday world 
                and allows her to vicariously experience--and empathize with--her 
                contemporary Ophelias, who want only to be understood. Amazingly, 
                that is just what happens in the theater.
              -------------------
              Photos copyright Carl Skutsch 2008.